La poursuite de la méthode de l'étude française – French learning record No.5 -.

Language study

タイトル、直訳すると「フランス語勉強方法の追求」とかいうのかな?表現が適切でないのかもしれませんが、とりあえずよくわからないので、こうしておきます。

I’ve actually already finished two books on French conversation. The one I originally had, and the one I bought the other day.

I’ve learned how to count a few numbers and how to read and pronounce them, but I haven’t learned any of the expressions yet.

However, memorizing is too boring, so I try to output anyway.

とはいってももちろんど初心者、やはり頼りはGoogle先生の翻訳。それを使って頑張って新しいtwitterアカウント(@yuukomaFR)につぶやくわけです。

Anyway, I don’t want to memorize anything, so I’m going to try to tweet even if it’s a strange expression. Moreover, from this week onwards, I’ve started translating small things that come to mind in my daily life into French and tweeting them. I hope I’ll be able to find words and phrases that I use often by doing this.

However, grammar is still important. I think I should study it seriously soon. So, I bought this book today on the recommendation of a friend of mine.

フラ語入門、わかりやすいにもホドがある!(CD付・改訂版)

Tomohiko Kiyooka

4560085145

Grammar is important because, after all, the main use is “Google Translate”. There are many cases where you can’t just use the result of the translation software, so you need to understand the grammar to some extent. I’ve also written about this before, but I often use the translation “English” → “French”. I think it’s more accurate than translating directly from Japanese, in terms of grammar and so on.

So I’m going to read this for now, but also tweet about it and learn some grammar skills.

しかしまだ発音、これが残っている。追々考えていきましょう。

タイトルとURLをコピーしました